樂樂文學網 > 從高考寫出滕王閣序開始 > 第66章:講的很好,下次不要講了
  劉敏老師對著臺下的一眾學生們說道:“大家也可以自己試著翻譯一下。”

  轉頭劉敏又問向被她叫上臺的王博三人:“三位同學,你們翻譯的怎么樣了?”

  本就英語不太好的關星雖然每個單詞都認識,但放在一起卻不知道該怎么翻譯了,但見到王博和陸初瑤二人已經寫好了,便急匆匆的隨便寫了一下。

  劉敏老師走近前將三人翻譯的小紙條拿到手上,放在了電腦投影上。

  “讓我們來看看第一句:afriendinneedisafriendindeed。我們的關星同學翻譯的是:被需要的朋友才是真朋友。”

  “哈哈,看樣子我們關星同學多少有些功利性啊。”劉老師開玩笑的說道。

  臺下的同學們也被劉老師這玩笑逗樂了,頓時笑成一片。

  等大家緩過神來,劉老師繼續說道:“不過這句英文的意思可不是這層含義哦。”

  “再讓我們看看陸初瑤同學的翻譯。”劉老師切換了一張紙片。

  只見陸初瑤的紙片上娟秀的字體寫著:患難的朋友才是真正的朋友。

  陸初瑤和關星二人的翻譯兩相對比之下,高低立判。

  臺下的一眾男生們也紛紛贊揚道:“不愧是咱們班的英文系的女神,不僅人美不說,還聰明,真是美貌與智慧并存。”

  就在臺下一陣贊揚陸初瑤翻譯之時,劉老師看了眼王博的翻譯,笑著對臺下的一眾學生說道:“陸初瑤同學的翻譯雖然很棒很準確,但我們王同學的翻譯還有更精準的表示。”

  “王同學翻譯的是患難見真情。”劉老師將王博的翻譯調出來。

  臺下的同學不禁對這個‘王超’同學有些刮目相看了。

  “讓我們再來看看下面這句:ifyoudonotleaveme,wewilldietogether。”

  關星同學翻譯的是:如果你不離開我,我們就同歸于盡;陸初瑤將其翻譯為:你若不離不棄,我便生死相依。而王博則將其翻譯為:生死契闊與子成悅,執子之手與子偕老。

  “王同學的文學底蘊著實不低啊!”劉敏老師毫不吝嗇的夸贊道,對這個王同學原本不佳的印象也漸漸改觀。

  臺下的同學們也對王博的翻譯嘖嘖稱贊。

  “不過最讓我驚訝的是第三句英文的翻譯:iwillstoplovingyou,whenanapplefruitgrowsonamangotree,onthe30thdayoffebruary。”

  “關星同學直接將其白話翻譯出來:在2月30號芒果樹上長出蘋果時,我才會停止愛你。陸初瑤同學則翻譯成了:想讓我不愛你那是不可能的事情。”

  劉敏老師在念完陸初瑤第三句英文的翻譯后停頓了一下:“喔,王同學的這句翻譯著實有些驚艷,大家想不想知道他怎么翻譯的?”

  按照英文字面意思,關星同學翻譯的其實也沒什么大毛病只是沒有說出其內涵,而陸初瑤同學的翻譯將其意義更直觀化了。

  在場的同學們大都認為不可能會有比陸初瑤同學更精準更直觀的翻譯了,但有了前面兩句英文翻譯的珠玉在前,水木的同學們愈發的好奇王博是怎么翻譯第三句英文的。

  “那大家好好看看,王超同學的翻譯。”劉老師將王超的翻譯投在投影儀上。

  水木學院大二英文系3班的這群同學頓時一片嘩然。

  “臥槽~還能這樣翻譯?”

  “這哥們也太牛逼了吧~”

  “真不知道他是怎么想到的,居然能翻譯的這么好。人與人的差距怎么就這么大呢。”

  臺下的女生們看著投影上面的翻譯,喃喃念到:“山無陵,天地合,乃敢與君絕。”

  要說關星的同學翻譯那是沒在點上,陸初瑤的翻譯是精準無誤找不出毛病,那王博的翻譯就是升華了主題詩化了句意。

  就這么一句翻譯,讓不少女生頓時陷入了對愛情的幻想。期待著未來自己的另一半在一個浪漫的時間和自己說出‘山無棱,天地合,乃敢與君絕’這種浪漫誓言。

  “關星同學和陸初瑤同學你們先回座位吧!”

  “王同學翻譯的真是驚才艷艷。你是怎么想出來的?能不能和同學們講講。”劉敏老師單獨留下王博說道。

  王博也不怯場,當即講解起來。

  “漢代時期,有一首樂府詩歌,是女主人公忠貞愛情的自誓之詞。名為《上邪》:我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。”

  “主人公為了證實她的矢志不渝,接連舉五種自然界的不可能出現的變異:山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合。這些根本不可能實現的自然現象都被抒情女主人公當作“與君絕”的條件,無異于說“與君絕”是絕對不可能的。結果呢,只有自己和“君”永遠地相愛下去。”

  “而這句英文中說的2月30日、蘋果長在芒果樹上這兩件都是不可能的事,和山無棱、江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合有著異曲同工之妙,所以我便引用了上邪的詩句作為翻譯。”

  王博講解完后,引的一片熱烈的掌聲。

  “老師,我可以上去了嗎?”

  劉敏老師點了點頭,又說道:“王博同學講的很好,下次不要再講了,你再講下去我怕我的學生們都要轉系去學漢語文學了。”

  剛要回座位的王博一愣,剛剛還在沾沾自喜以為冒充別人成功的王博又猛地一回頭。

  卻見劉敏老師笑著說道:“我的課堂還是很你這狀元郎的。不過下次可別在我的課堂上睡覺了哦!”

  原來劉敏老師在看到王博翻譯的那一刻,就察覺出王博根本不是自己班上的“王超”同學,因為王超同學的英語成績也很一般,根本不可能翻譯出如此驚艷的語句。

  在仔細打量王博幾眼后,劉敏終于認出了眼前的人正是五道口學院那位寫出《少年中國說》的王博同學,自己前段時間還想將《少年中國說》試著翻譯成英文來的。

  王博聽后頓時羞愧的滿臉通紅,飛一般的逃往后排座位。

網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容

請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。